专业建站系统 - 打造最好的网站内容系统!

http://showdo.cn

当前位置: 246免费天空彩票资料大全_免费天空彩票 > 国际 > 奥巴马完胜特朗普 推特网站发布2017年最受欢迎推文 奥巴马完胜特朗普 推特网站发布2017年最受欢迎推文

奥巴马完胜特朗普 推特网站发布2017年最受欢迎推文

时间:2017-12-14来源: 作者:admin点击:
参考消息网12月7日报道  推特网站发布了年度最受欢迎推文榜单,而在媒体对美国总统唐纳德·特朗普的大量报道都被其推特活动所主导的一年里,他的前任贝拉克·奥巴马却遥遥领先。图片来自英国《卫报》网站据英国《卫报》网站12月5日报道,奥巴马的一条推文援引了纳

参考消息网12月7日报道  推特网站发布了年度最受欢迎推文榜单,而在媒体对美国总统唐纳德·特朗普的大量报道都被其推特活动所主导的一年里,他的前任贝拉克·奥巴马却遥遥领先。


图片来自英国《卫报》网站

据英国《卫报》网站12月5日报道,奥巴马的一条推文援引了纳尔逊·曼德拉的话,称“没有人生来就因为另一个人的肤色、背景或是所信仰的宗教而仇恨这个人”。这条推文得到了170多万次转发,在年度最受欢迎推文排行榜上位列第二。它发布于8月13日,也就是反法西斯抗议者希瑟·海尔在夏洛茨维尔被汽车撞死的第二天。

奥巴马发布的另外两条推文也跻身榜单前十名——它们都发布于今年1月,即他的任期行将结束之际。这两条推文如下:


图片来自英国《卫报》网站

“感谢你们所做的一切。我的最后一个问题和我的第一个问题一样。我请求你们相信——不是相信我创造变革的能力,而是相信你们创造变革的能力。”(发布于1月10日,转发超过87万次。)

“为你们服务是我一生的荣幸。你们使我成为一个更好的领导者和一个更好的人。”(发布于1月20日,转发超过63万次。)

在前十榜单上还有NBA球星勒布朗·詹姆斯发布的明确宣泄反特朗普情绪的推文,此前人们围绕着金州勇士队是否将参加白宫的一个活动发生争议。特朗普似乎撤回了邀请,因为球队成员表示他们不会接受邀请,勒布朗因此发布以下推文:“特朗普,斯蒂芬·柯里已经说了他不会去!因此并非没有邀请。去白宫曾经是很大的荣誉,直到你(特朗普)的出现!”(发布于9月23日,转发超过66万次。)

年度第四受欢迎的推文是歌手阿里安娜·格兰德在她5月份于曼彻斯特举行的演唱会上发生的炸弹袭击事件导致多人丧生后发布的。这位明星在推文中承认她被这一事件“击垮”了,她说:“我从心底感到非常非常悲伤。我无法用语言表达。”该推文得到了超过100万次转发。格兰德于事件发生后数周返回曼彻斯特,组织了一个宏大的募捐音乐会。

为休斯敦洪灾受害者筹款的活动同样也被证明是受欢迎的,一条呼吁捐狗粮的倡议可能收到了超过1800美吨(1美吨约合0.9吨——本网注)的狗粮。这条倡议来自为全国橄榄球联盟(NFL)底特律雄狮队效力的萨姆·马丁。

“这条推文每得到一次转发,我和利奥就将向休斯敦捐赠6磅(1磅约合0.45千克——本网注)狗粮。”(发布于8月31日,转发超过62万次。)

但是,这些转发数字很难核实。围绕“僵尸网络”和雇来的“网络喷子”在推特网站上的活动一直有相当大的争议,而且也没有对该平台声称最受欢迎的推文进行独立核查。

不过,在这个社交媒体平台上,所有的政治和人道主义推文都不及一名男子发布的要求得到免费炸鸡块的推文得到的转发次数多。在发布今年转发次数最多的一条推文后8个月,卡特·威尔克森距离他免费吃一年炸鸡块的目标还差1400多万次转发。


图片来自英国《卫报》网站

又据美联社12月5日报道,美国前总统奥巴马、篮球巨星勒布朗·詹姆斯和一个特别爱吃鸡块的家伙有什么共同之处?那就是他们今年都在推特上引起轰动。排名前十的推文中,有一半体现了充满悲剧和伤痛的一年。从淹没在洪水中的休斯敦,到英国曼彻斯特的演唱会。

本年度分享次数最多的一条推文来自快餐爱好者卡特·威尔克森,为了得到一年的免费鸡块,他请求全世界帮他转发:“请帮帮我。有个人需要他的鸡块。”他最终没有达到商家温迪快餐店所要求的1800万次转发,但由于他的努力,这家连锁快餐店还是送了鸡块给他。

虽然特朗普没有登上转发次数最多的推文榜单,但他成为推特上被谈论得最多的世界领导人。他也是推特上被提及次数最多的美国当选官员,副总统迈克·彭斯和众议院议长保罗·瑞安分别位居第二名和第三名。

媒体不仅是特朗普的炮轰对象,也是推特用户的关注热点。推特上被谈及最多的新闻媒体分别是福克斯新闻频道、有线电视新闻网和《纽约时报》。

当然,美国政治氛围、行动主义和标签在推特上大行其道,其中使用次数最多的标签是“抵制”,其次是“让美国再次伟大”“弹劾特朗普”“‘特朗普’号火车”“女性游行”以及“不是我的总统”。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

【延伸阅读】女枪手、女间谍……那些默默无闻的二战女英雄


1944年,苏联战士们的合影(图片来自西班牙《阿贝赛报》网站)

参考消息网11月10日报道  近年来越来越多的历史学家开始为战争中的女英雄大声疾呼,呼吁世人赋予她们应得的荣誉。

西班牙《阿贝赛报》网站11月6日发表题为《打倒第三帝国的女战士》的文章,该文讲述二战期间女性为打击德国纳粹所提供的关键作用,以下为文章节选:

二战结束已有70余载,让我们一起回顾在推翻希特勒统治的斗争中,被历史遗忘的女枪手、女间谍等女战士们。

“装甲部队的卫生员随时面临死亡威胁。必须时刻警惕不被坦克燃烧的大火吞没。在战场上左躲右闪、匍匐前进都是家常便饭。”尼娜·雅科夫列夫娜·维什涅夫斯卡娅是这样回忆自己在战争中的工作的。苏联女英雄在二战中的丰功伟绩如今已广为人知。但苏联并非唯一盛产女英雄的地方。从美国到波兰,还有很多女战士站出来与纳粹德国抗争。

在德国境内也涌现出像玛丽亚·格雷芬·范马尔灿这样的女英雄。她将自己的住所提供给犹太人避难,后来因此被迫流亡海外。很多在集中营饱受摧残的犹太姐妹也展现出大无畏的精神。很多历史学家都认为,女性因其坚定的精神而在犹太人历史上占据重要地位。

虽然女性在二战中的作用一直被忽略,但近年来越来越多的历史学家开始为战争中的女英雄大声疾呼,呼吁世人赋予她们应得的荣誉。不可否认的是,从1941年开始大批苏联妇女加入抗击纳粹德国的队伍。特别是到了1942年,由于前线缺兵少将,很多女战士担负起和男同胞一样的重要责任。

当时在苏联红军队伍里大约有50万到100万女兵。A·博伊科就是其中一员。她是一位重型坦克的驾驶员,以娇小的身躯操控着这个重达46吨的大家伙。当时在英勇的坦克手当中有很多年轻姑娘的面孔。玛丽亚·奥克佳布里斯卡娅的英雄事迹在战时也广为流传。她变卖所有家当购置了一辆T-34战车,只为给丈夫报仇。

女战士当中还有人担负起狙击手的重任。她们接受了和男兵一样严酷的训练,被德国兵胆战心惊地称为“布尔什维克野兽”。很多女兵在死亡面前都不动声色,她们穿着长及膝盖的男性军装和随时可能掉下来的战靴,在战壕中浴血奋战。


努尔·伊纳亚特(图片来自英国《每日邮报》)

在整个欧洲,成千上万女性都加入推翻纳粹德国的队伍当中。其中的代表人物有努尔·伊纳亚特,她被英国特别行动处招募为间谍,负责在法国军队和英国情报部门之间传递情报,在被纳粹逮捕后饱受严刑拷打,但她自始至终都没有暴露同伴的身份,后来被送至集中营并英勇就义。

在二战历史上,还有很多女性的身影让我们无法忘怀。她们当中有些人因为留下了史料和照片而被世人所知,另一些则默默无闻地成为历史的尘埃,留在了二战战场的泥土中。

(2017-11-10 11:18:00)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

【延伸阅读】福布斯发布行业收入排行榜 女性模特及歌手谁最能挣?

参考消息网11月23日报道  福布斯模特收入排行榜印证了这一行业最近数月以来的两大趋势:一是老牌超模吉赛尔·邦臣15年来首次丢掉收入最高模特的宝座,其地位被从社交媒体成长起来的新晋超模肯达尔·詹娜取代;二是阿什利·格雷厄姆成为第一位上榜的“大码”超模。


从社交媒体成长起来的新晋超模肯达尔·詹娜(图片来自美国《福布斯》网站)

据西班牙《国家报》11月22日报道,2015年詹娜在模特收入排行榜上尚排在第16位,到了今年收入已经翻了一番,达到2200万美元(1美元约为6.6人民币——本网注),一跃成为全球最赚钱的模特。除了是各大时装周的宠儿,詹娜还是雅诗兰黛、拉佩拉和阿迪达斯等知名品牌的代言人。詹娜在Instagram网站上的8500万粉丝为她带来了大笔广告收入。除了出演卡戴珊家族真人秀节目,詹娜还和妹妹凯莉·詹娜共同推出了自己的服装品牌。

巴西超模邦臣15年来第一次让出了第一把交椅,屈居第二位。她于2015年告别T台。邦臣的收入比2016年缩水了43%,的确已经进入了事业下滑期。即便如此,这名已经37岁的老牌超模依然手握多个时尚品牌的代言人头衔,留在了排行榜第二的位置。

邦臣在里约奥运会开幕式上展现模特生涯最后一次走秀(图片来自英国《每日邮报》网站)

詹娜在社交网站上的粉丝远远多于上榜的其他超模。除了她,吉吉·哈迪德等其他在社交网站上备受追捧的模特也上了榜。吉吉今年位列第十五位,而她的妹妹贝拉·哈迪德则首次跻身前十位,凭借510万美元的收入位列第九。两人携手成为全球收入最高的模特姐妹花。

如果说工业会发生革命,那么模特业也会。第一次进入前十位的大码超模阿什利·格雷厄姆正在宣告革命的到来。2016年,身着44码服装的格雷厄姆登上了《体育画报》周刊和《时装》月刊的封面。她一年内凭借多项代言狂赚470万美元。而格雷厄姆上榜的最重要意义在于,她成为一场时尚革命的先驱。


大码超模阿什利·格雷厄姆(图片来自美国YouTube网站)

排名前十的超模总收入为1.095亿美元。不过比起福布斯歌手收入排行榜,这笔收入似乎不足为奇,因为仅名列榜首的著名歌星碧昂丝一人就在过去的一年里赚了1.05亿美元。

另据德国《明镜》周刊网站11月21日引述《福布斯》杂志的报道称,美国女歌手碧昂丝2016年6月至2017年6月间的收入因专辑《柠檬水》(Lemonade)热卖和举行世界巡回演唱会而遥遥领先于其他女歌手。她以1.05亿美元年收入领跑今年的《福布斯》年度收入最高女歌手榜单。


碧昂丝新专辑插图(图片来自美国《滚石》杂志)

据称,碧昂丝的另一个重要收入来源是她的个人服装品牌Ivy Park。

英国女歌手阿黛尔以6900万美元收入名列最赚钱女歌手排行榜第二位。美国流行女歌手泰勒·斯威夫特位列第三,收入4400万美元。2015年,阿黛尔的专辑《25》打破销售纪录,她自己也举办了巡回演唱会。《福布斯》杂志指出,与碧昂丝不同,阿黛尔除歌唱事业外没有其他值得一提的收入来源。


阿黛尔在2017年格莱美奖颁奖典礼上演唱(图片来自美国《滚石》杂志

2016年以1.7亿美元收入名列榜首的斯威夫特今年下滑至第三位。不过,《福布斯》杂志预测,鉴于新专辑《名誉》(Reputation)的发布,斯威夫特明年的收入有望大幅增加。此外,新的巡回演唱会也在筹备之中。

《福布斯》杂志计算的是歌手12个月内的税前收入——对经理人、经纪人、律师以及某些明星的采访被作为统计基础。此外也会对来自行业协会和尼尔森音乐统计的数据进行评估。

加拿大女歌手席琳·迪翁以4200万美元收入名列排行榜第五位。在丈夫2016年1月过世后,她开始逐步回归演艺事业。

(2017-11-23 11:49:00)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

【延伸阅读】《奥德赛》首次由女性翻译 每个译本都是一首全新史诗

埃米莉·威尔逊版的《奥德赛》英译本书封(图片来自美国亚马逊网站)

参考消息网11月28日报道  美国《沃克斯》杂志网站11月20日发表题为《历史上,总是男人翻译奥德赛,当一个女人承担这个工作,结果会怎样?》的文章,作者安娜·诺思介绍了译者埃米莉·威尔逊翻译《奥德赛》的经历。以下为文章摘要:

《奥德赛》讲述的是一个男人的故事。它一开篇就点明了这一点,例如,在罗伯特·法格利斯1996年的译本中,这部史诗一开篇就说“缪斯,告诉我这个男人的故事,这个经历了千难万险的男人”。

但是,《奥德赛》中也写了其他人:他的妻子珀涅罗珀、仙女卡里普索、女巫瑟茜、公主瑙西凯厄,还有奥德赛众多未能回归故里的同船水手,还有他家中无数的奴隶,其中很多人连名字都没有。

作为第一位把《奥德赛》翻译成英语的女性,埃米莉·威尔逊不仅关注奥德赛,也关心围绕在他身边的众多人物。本月早些时候隆重推出的这部译著采用的是风格平实的当代英语,它呈现了其他译本中省略的一些人物之间的不平等。威尔逊的译本不仅为这部史诗提供了一种新的翻译风格,而且也从如今的性别和权力关系的角度提供了一种新的思考方式。正如威尔逊所说,“谁重要的问题事实上对于这个文本的内容来说是核心所在”。


威尔逊在位于宾夕法尼亚州费城的家中。(图片来自美国《纽约时报》网站)

创作于大约公元前8世纪的《奥德赛》是美国读者通常会拜读的最古老的文学巨著之一,它比《贝奥武夫》还早近2000年。

身为宾夕法尼亚大学经典作品研究教授的威尔逊还曾翻译过古希腊剧作家欧里庇得斯的戏剧和罗马哲学家塞涅卡的著作。她翻译的《奥德赛》只是众多英译本之一,不过其他译本都是男性翻译的,其中包括法格利斯、罗伯特·菲茨杰拉德和里奇蒙·拉蒂摩尔等人。将荷马所使用的早已不复存在的荷马式希腊文翻译成现代英语绝非易事,译者往往在译文上展现自己的技巧、观点和具有个人风格的情感。结果就是每个译本都是不同的,每本都是一首全新的史诗。

“亲密的疏离”

作为一名女性,威尔逊认为她是带着一种与其他翻译者完全不同的视角来翻译《奥德赛》的。她最近在《卫报》上撰文说:“女性翻译者通常会保持一种带有批判性的距离感,以此看待不仅作为男性的作者,而且也是深深扎根于数个世纪中一直都被认为属于男性的一套准则体系之中的作者。”她说,作为一名女性翻译荷马的作品具有一种“亲密的疏离”体验。

古希腊女神雅典娜的大理石雕像,2003年于雅典出土。(图片来自美国《沃克斯》杂志网站)

她解释说:“以前的翻译者对于文章可能不像我那样有一种不自在的感觉。而且我喜欢这种不自在感。”威尔逊翻译这部巨著的目的之一就是让读者也感到不舒服,对他拥有奴隶、对于他与珀涅罗珀的婚姻中的不平等感到不舒服她说,把诗中的这些部分翻译出来,而不是为他们遮掩使“它成为一个更加有趣的文本”。

威尔逊挑战以前的《奥德赛》译本的一种方式就是其风格。她的翻译早在出版几个月前就引起轰动,当时她翻译的一段节选刊登在2017年夏天的《巴黎评论》季刊上。

平实的语言

威尔逊在译者笔记中写到,选择利用朴实无华而且相对现代的语言,在某种程度上是为了“吸引读者对文本做出更积极的反应”。她说:“以令人印象深刻的方式展示修辞和语言学的魅力固然是显得重要并带来一种特殊的崇拜感的不错方式,但是这样会压制不同声音,而且不鼓励更深入的接触模式。”

威尔逊在翻译《奥德赛》时的部分笔记(图片来自美国《纽约时报》网站)

威尔逊告诉我,“有一种观点认为,荷马必须要听起来有英雄气概而且要有古代韵味”,但是这种观点附带着一种价值体系,一种包括“认可这种等级森严的社会,好像这就是英雄主义的内涵一样”的价值体系。以一种更平实的语言讲述这个故事使得读者可以从另一个侧面看待奥德赛和他所身处的社会。

尽管威尔逊的语言通常情况下并不华丽,但是却也是字斟句酌。她告诉《纽约时报》周末副刊的怀亚特·马森,她本来可以选择以“告诉我一个在外漂泊的丈夫的故事”的句子开篇,虽然这是一种更加激进的选择,但仍然不失为“一种可行的翻译”。但是,她说“这将带来一种完全不同的视角,而且给整部史诗一个完全迥异的设置”。

 


(2017-11-28 10:56:46)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

(原标题:奥巴马完胜特朗普 推特网站发布2017年最受欢迎推文 _《参考消息》官方网站)

------分隔线----------------------------
相关内容
推荐内容